Nos noms…

Comme vous le voyez dans le nom du site, nous nous appellons Hans et Peter. Mais si vous regardez dans nos passeports, seul le nom « Peter » y figure (avec « Leunis » comme deuxième prénom). Dans le passeport de Hans, on lit : prénoms : Johannes Cornelis Rochus ! Alors qu’est-ce que c’est, cette différence ?

Pour comprendre, il faut savoir que dans certains Pays (dont les Pays-Bas, mais aussi en Allemagne et en Angleterre et à l’Amérique) on donne des « surnoms » (autrement dit : des noms simplifiés, populaires) aux enfants pour faciliter l’usage journalier. Ces surnoms sont souvent des traductions du Latin, la langue du plupart des  noms de baptème (surtout dans la communauté Catholique). Et le nom « Hans » n’est rien d’autre qu’une de quattre traductions du nom Latin « Johannes » (les autres étant « Jan » et « Johan » et « Han »). Parfois on utilise même des traductions du Latin en Français (et dans ce cas, Johannes devient « Jean » !).

Si vous connaissez d’autres Hollandais, ils auront souvent des nom comme Piet, Jan, Kees, Willem ou Ad. Dans leurs passeports on trouvera Petrus (Pierre), Johannes (Jean), Cornelis (Corneille), Wilhelmus (Guillaume) et Adrianus (Adrien). Il n’y a jamais des problèmes avec les autorités à l’étranger (parce que tout le monde est au courant de cette coûtume). Mais en France des étrangers, comme nous, risquent des grands problèmes avec les administrations, en utilisant ces noms communs : on a, par example, refusé de modifier mon adresse sur ma carte grise parce que celle-ci était au nom de Hans Kouwenberg !

Jusqu’à ce jour personne n’a voulu nous appeller  « Jean » et « Pierre » ….. heureusement !